In meinem unablässigen Bemühen, auch ein kleines Scherflein zum besseren Gelingen dieser Welt beizutragen, serviere ich Ihnen heute eine weitere Transkription eines Mr. Butcher / Mr. Baker – Sketchs aus der in Teil 1 bereits vorgestellten, britischen TV-Serie Alfresco.

Baker und Butcher sitzen wieder am Ufer des Kanals.
– My wife went to Saudi-Arabia for the summer.
– D’ya make her?
– No. Jamaica isn’t in Saudi-Arabia!
– (slowly and distinctly) Did you make her?
– No. Jamaica isn’t in Saudi-Arabia!

– Cruel, dirty people, the arabs. She’ll come back with no hands and clap.
– That would be a clever trick.
– What?
– Juggling. That’d be a clever trick.
– I once tried to cut open my juggler.
– Your juggler bean?*
– No. My juggler. In the days when I ran a circus. I found his fingers in the till.
– And you were forced to operate him?
– Well, there was no choice. I made a rough and ready job of it. With Blue Tack. And Pritt – the non-sticky sticky stuff.
– What?! Didn’t you call the doctor?
– ‚fraid not.
– You didn’t call the doctor „afraid not“? What else didn’t you call him?
– No. Fred Knot. Alfred Knot. That’s what I didn’t call him. ‚Cause it wasn’t his name.

– (pointing somewhere) What’s that Mr. Baker?
– What?
– On the end of my finger.
– Your hand.
– No, no, the other end.
– Oh, the eve of the battle of Agincourt.
(Überblende in den nächsten Sketch, der, man ahnt es, am Vorabend der besagten Schlacht spielt.)

„She’ll come home with no hands and clap.“
Das ist wahrlich sehr, sehr feines Humorhandwerk.
Und genau deshalb mache ich mir hier ja auch diese Mühe. Um solche Schätze wenigstens irgendwo für die Nachwelt zu erhalten.
Fortsetzung folgt.

————————————————————————————
*Äh, ähm, ehrlich gesagt: keine genaue Ahnung, was Ben Elton an dieser Stelle sagt („juggler bean“ wäre immerhin möglich – kann man ja tatsächlich aufschneiden – aber halt nicht lustig…). Ich fürchte, es handelt sich in Wahrheit um irgendein Wortspiel mit „jug“, das ich aber leider nicht kapiere.

Admin